Thumbnail
Έλληνες του εξωτερικού, σπουδαστές σε ξένες χώρες, υποψήφιοι ΑΣΕΠ και κάθε ενδιαφερόμενος για επίσημη,  μετάφραση εγγράφων, μπορεί πλέον να βρει πιστοποιημένους μεταφραστές με ένα απλό κλικ

Τέθηκε από χθες σε εφαρμογή η διαδικασία απλοποίησης της επίσημης μετάφρασης εγγράφων του υπουργείου Εξωτερικών.

Έλληνες του εξωτερικού, φοιτητές σε ξένες χώρες και απόφοιτοι, υποψήφιοι ΑΣΕΠ και κάθε ενδιαφερόμενος για επίσημη,  μετάφραση εγγράφων, μπορεί πλέον να βρει πιστοποιημένους μεταφραστές με ένα απλό κλικ. Με το νέο σύστημα μεταφράσεων εξαλείφεται η γραφειοκρατική διαδικασία δεκαετιών και αντικαθίσταται από ένα νέο ψηφιακό απλοποιημένο σύστημα (https://metafraseis.services.gov.gr).

Mέσω της Ενιαίας Ψηφιακής Πύλης gov.gr παρέχονται δύο νέες υπηρεσίες:

α. η αναζήτηση πιστοποιημένου μεταφραστή (για πολίτες και επιχειρήσεις)

β. η καταχώρηση στοιχείων μετάφρασης (για τους πιστοποιημένους μεταφραστές).

Πιστοποιημένοι μεταφραστές

Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές μεταφράζουν επίσημα, από ξένη γλώσσα στην ελληνική και αντίστροφα, παρέχοντας τις υπηρεσίες τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες-αυτοαπασχολούμενοι:

  • δημόσια και ιδιωτικά έγγραφα, είτε αυτά προσκομίζονται από ιδιώτες είτε από δημόσιες υπηρεσίες
  • αλλοδαπά δημόσια έγγραφα, όπως αυτά ορίζονται από τη Σύμβαση της Χάγης, εφόσον φέρουν την επισημείωση της Σύμβασης της Χάγης «APOSTILLE», στην περίπτωση που προέρχονται από Αρχή χώρας συμβεβλημένης στη Σύμβαση αυτή
  • σε κάθε άλλη περίπτωση, εφόσον είτε φέρουν θεώρηση από την ελληνική Προξενική Αρχή στη χώρα προέλευσης του εγγράφου, είτε φέρουν θεώρηση από την προξενική Αρχή της χώρας αυτής στην Ελλάδα με επικύρωση από το αρμόδιο τμήμα του Κ.Ε.Π.Π.Α.Ε.. Για έγγραφα χωρών για τις οποίες η Ελλάδα έχει εκφράσει επιφυλάξεις για την προσχώρησή τους στη Σύμβαση της Χάγης και για όσο διάστημα δεν έχουν αρθεί οι επιφυλάξεις αυτές, η επικύρωση γίνεται μόνο από την οικεία ελληνική προξενική Αρχή

Η επίσημη μετάφραση των ιδιωτικών εγγράφων πραγματοποιείται όταν αυτά φέρουν επικύρωση ή θεώρηση. Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές δύνανται να μεταφράζουν και ανεπικύρωτα ή αθεώρητα ή ανυπόγραφα ή μηχανογραφημένα ιδιωτικά έγγραφα, η μετάφραση των οποίων δεν αποτελεί επίσημη μετάφραση.

Πλέον, οι πολίτες και οι δημόσιες υπηρεσίες θα μπορούν να επιλέγουν από το Ηλεκτρονικό Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών τον μεταφραστή της αρεσκείας τους και θα συναλλάσσονται απευθείας μαζί του.

Δείτε εδώ οδηγίες για την αναζήτηση πιστοποιημένου μεταφραστή

Όλες οι σημαντικές και έκτακτες ειδήσεις σήμερα

ΕΛΜΕΠΑ: Το κορυφαίο πρόγραμμα Ειδικής Αγωγής στην Ελλάδα για διπλή μοριοδότηση

Το 1ο στην Ελλάδα Πρόγραμμα επιμόρφωσης Τεχνητής Νοημοσύνης για εκπαιδευτικούς με Πιστοποιητικό

Παν.Πατρών: Μοριοδοτούμενο σεμινάριο ΕΙΔΙΚΗ ΑΓΩΓΗΣ με 65Є εγγραφή - έως 15/7

ΕΥΚΟΛΕΣ πιστοποιήσεις ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ - ΙΤΑΛΙΚΩΝ για ΑΣΕΠ - Πάρτε τις ΑΜΕΣΑ

2ος Πανελλήνιος Γραπτός Διαγωνισμός ΑΣΕΠ: Τα 2 μαθήματα εξέτασης και η ύλη

Google news logo Ακολουθήστε το Alfavita στo Google News Viber logo Ακολουθήστε το Alfavita στo Viber

σχετικά άρθρα

Όταν τρέχω… δεν τρέχω!
Ποια είναι η βιολογική σας ηλικία- Πώς θα την βρείτε
Η ιδέα πίσω από τη βιολογική ηλικία είναι ότι τα κύτταρα και τα όργανά μας έχουν τη δική τους ηλικία η οποία διαφέρει από αυτήν που αναγράφεται στην...
Ποια είναι η βιολογική σας ηλικία- Πώς θα την βρείτε
Μαρίνα Σάττι - Αχ Θάλασσα
Μαρίνα Σάττι: Βίντεο – κλιπ «γροθιά στο στομάχι» για τον χαμό των προσφύγων στα νερά της Μεσογείου
Με ένα βίντεο η Μαρίνα Σάττι τα είπε όλα για τους πρόσφυγες που πνίγονται στη Μεσόγειο
Μαρίνα Σάττι: Βίντεο – κλιπ «γροθιά στο στομάχι» για τον χαμό των προσφύγων στα νερά της Μεσογείου
aygenakis
Λευτέρης Αυγενάκης: Ανακάλεσε τη μήνυση ο υπάλληλος του αεροδρομίου - «Το θέμα θεωρείται λήξαν»
«Το περιστατικό δεν συνέβη με τον τρόπο που το παρουσίασαν τα Μέσα»
Λευτέρης Αυγενάκης: Ανακάλεσε τη μήνυση ο υπάλληλος του αεροδρομίου - «Το θέμα θεωρείται λήξαν»